اشاره : هفتم آبان‌ماه، زادروز کوروش کبیراست …هم اکنون درمسیرپاسارگاد مردم .جوانان .دختران و پسران …..گردهم آمده اند….تا این روزرا گرامی بدارند….جمعیتی علاقه مندومشتاق ….هفتم آبان .. روزجهانی کورش است…روز ورود کوروش به بابل و صدور منشور…روزی که درهیچ تقویم رسمی ثبت نشده است !برای آمدن به این مکان اتوبوس رایگان وجود ندارد….آژانس های توریستی و مسافرتی رامحدودکرده اند….نهار و شام و صبحانه مجانی هم به کسی نمی دهند…سر جاده که می رسی تابلو اخطار نصب کرده اند که ورودی دارد…این مکان ۲۴ ساعته باز نیست و ساعت بازدید محدودی دارد…برایش هم در هیچ رسانه ای تبلیغ نمی شود!آری این جا خیلی خیلی ساده است …نه طلائی است و نه بوی اسکناس و سکه می دهد…این جا آرامگاه پدرتاریخی ایران است…بزرگترین پادشاه این سرزمین کهن …برای آمدن به این مکان بایدعاشق باشی…واصالت داشته باشی…!….رفتن ..دیدن و …..همه برای آموختن و آمیختن است .باگذشته …باتاریخ …با هویت ……با حقیقت این خاک و بوم ……..با واقعیت ها ….باقانون ………باباباورهای پیشینیان ……کسی که تاریخ رانداندو نشناسد …….بایدو حتما ….مجبوراست دوباره و سه باره و چندباره ..آن راتکرارکند…..دراین روزو این مناسبت …..سوالی دارم ازشما ….آیا می دانید چه کسی منشور حقوق بشر کوروش رابه زبان فارسی ترجمه کرده است ؟آیامی خواهید بامترجم بیشترآشناشوید ؟….درتهیه و تنظیم وانتخاب این نوشته ناصرحسن زاده وسرکار خانم فائزه فائقی عزیز مرایاری کرده اند…….باهم می خوانیم …….سرهنگی
.
“عبدالمجید ارفعی” نخستین مترجم استوانه کوروش بزرگ از زبان اصلی بابلی‌نو به فارسی است…. ارفعی (زادهٔ ۹ شهریور ۱۳۱۸ در اِوَز) پژوهشگر و متخصص زبان‌های باستانی اکدی و ایلامی، ایلام‌شناس و از آخرین بازماندگان مترجم خط میخی ایلامی در جهان و از مهم‌ترین کتیبه‌خوانان ایرانی است و برخی از لوح‌های گلی تخت جمشید با تلاش وی ترجمه شده‌است…پدرش میرعبدالله ارفعی و اصالتاً اهل اوز از توابع استان فارس بود… او دوران دبستان را در مدارس بندرعباس و یزد به اتمام رساند و در سال ۱۳۲۸ به همراه خانواده به تهران آمد و در مدرسه منوچهری و البرز به تحصیل پرداخت و با بهرام بیضایی هم‌درس شد…پس از پایان دوره دبیرستان و تا پیش از ورود به دانشگاه در سال‌های ۱۳۳۲ در کتابخانه ملی با نوشته‌های ابراهیم پورداوود آشنا شد. در همان زمان از استاد متینی معلم ادبیاتش، الفبای فارسی باستان را آموخت و در همان سالها زبان پهلوی را نیز از روی کتاب کارنامه اردشیر بابکان محمدجواد مشکور آموخت. برای آموزش زبان اوستایی گاتهای پورداوود را سرمشق قرار داد و آن را نیز آموخت…
.
پس از اخذ دانشنامه لیسانس زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران، در مهرماه سال ۱۳۴۴ به آمریکا رفت… بنا بر پیشنهاد و توصیه پرویز ناتل خانلری و استقبال استاد پور داوود دو سال یه آموزش مقدمات اکدی پرداخت و پس از آن به مؤسسه خاورشناسی دانشگاه شیکاگو رفت و تا هشت سال زیر نظر ریچارد هلک، از مشهورترین استادان خط و زبان ایلامی، به یادگیری زبان ایلامی و اکدی مشغول شد… در همان زمان با گل‌نوشته‌های ایلامی و کتیبه‌های تخت جمشید که به امانت نزد دانشگاه شیکاگو بود و ریچارد هلک در حال بررسی، خواندن و ترجمه آن ها بوده‌است، آشنا شد… هلک در آن دوران هر شب چند کتیبه خوانده شده را به ارفعی می‌داد تا او از روی متن ترجمه‌شده، کتیبه‌ها را بخواند… پس از مدتی هلک کتیبه‌های خوانده نشده را هم به ارفعی می‌داد… این تجربه بعدها به ارفعی در نوشتن کتاب «گل‌نوشته‌های باروی تخت جمشید» کمک می‌کند… عبدالمجید ارفعی اولین ایرانی است که در این رشته تحصیل کرد… هم چنین او تنها متخصصی است که می‌تواند بقیه آن کتیبه‌ها را بخواند و آن ها را ترجمه کند…
.
ارفعی در تیر ماه ۱۳۵۳ خورشیدی از رساله دکترای خود با عنوان «زمینه‌های جغرافیایی فارس بر اساس گل‌نوشته‌های تخت جمشید» دفاع کرد و با مدرک دکترا به تهران بازگشت… سپس نزد پرویز ناتل خانلری رفت و در فرهنگستان ادب و هنر ایران به همکاری پرداخت…نتیجه همکاری عبدالمجید ارفعی با دکتر خانلری در بین سال‌های ۱۳۵۴ تا ۱۳۵۷ خورشیدی، گردآوری گنجینه بیشماری از مجلات، مقالات و کتاب‌های گوناگون دربارهٔ تاریخ ایران و جهان و گل‌نوشته‌ها و خط‌های خوانده‌شده است که در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی نگهداری می‌شود… ارزش دلاری این کتابخانه در زمان خرید بین ۳ تا ۴ میلیون دلار بوده که امروز ارزشی به مراتب بالاتر دارد…
.
تالار کتیبه‌ها در موزه ملی ایران بین سالهای ۱۳۷۷ تا ۱۳۸۲ توسط او و شاهرخ رزمجوساخته و آماده شد… گفته می‌شود او و دانشجویانش حتی قفسه‌های این تالار را خودشان نصب کردند. ..چون خرید کتاب در آن زمان دشوار بود و این تالار نیز کتابی در اختیار نداشت، برای تأمین کتاب، ارفعی به پژوهشگاه علوم انسانی مراجعه کرد تا از کتاب هایی را که بیست سال پیش خودش سفارش داده بود فتوکپی تهیه کند…بسیاری از لوح‌های گلی تخت جمشید و متن‌های حقوقی بین‌النهرین از روی کتیبه‌های تاریخی با تلاش دکتر ارفعی ترجمه شده‌است…
.
عبدالمجید ارفعی سابقه همکاری با بنیاد پژوهشی پارسه و پاسارگاد و بنیاد پژوهشی شوش را در کارنامه خود دارد…. همکاری او با بنیاد پژوهشی پارسه پاسارگاد، منجر به خوانده شدنکتیبه‌های خزانه تخت‌جمشید شد که در موزه همان‌جا نگهداری می‌شد…او نخستین ترجمه فارسی فرمان کوروش بزرگ (منشور کورش) را از روی مولاژی از اصل منشور، همراه با نسخه‌برداری جدید انجام داد…عبدالمجید ارفعی به همراه دکتر جعفری دهقی از اساتید دانشگاه تهران در حال تحقیق و بررسی ترجمه دو کتیبه از بیستون است… بخش زبان ایلامی و بابلی (اکدی) این متن ها به عهده دکتر ارفعی است. ..حرف‌نویسی، آوانویسی، نگارش واژه‌نامه و همچنین بازنویسی متن‌ها به خط میخی و ترجمه آن ها به فارسی کار مشترکی است که در این پروژه بر عهده دارند .